diumenge, 17 de juliol del 2016

El còmic i el llatí.



A més de ser un excel·lent còmic d'entreteniment i un clàssic a nivell mundial, la sèrie "Asterix" és una autèntica biblioteca en el que a història romana es refereix. Encara que els seus autors de tant en tant juguen amb els anacronismes, o situar expressions així com fer referència a coses que no corresponen a l'època, aquests comics contenen gran quantitat de dades sobre història i vida quotidiana d'aqueix apassionant període.

El lector/a de Asterix sabrà que habitualment els personatges es despatxen a gust amb expressions en llatí, les quals per a les persones que no sabem gens sobre el tema ens resulten alguna cosa incomprensibles. En ocasions, i encara que coneguem la seua traducció literal, aquestes expressions continuen sent estranyes si no coneixem el seu context històric. És la nostra intenció fer una petita sèrie d'articles que el seu objectiu no està solament a traduir aquestes cites, sino també el seu significat introduint al lector de forma amena en la història. 

D' altra banda descobrirem que la vis comica dels seus actors va molt més allà de les situacions absurdes i dels simples porrazos. Així doncs, i si té els comics d'Asterix a má molt, li convidem al fet que ens acompanye en aquest viatge a l'Imperi romà de Goscinny i Uderzo amb impressionants similituts al real. 



Segons Martí Crespo en les primeríssimes edicions (de les editorials Bruguera i Mas-Ivars, i també en una reedició de Grijalbo/Dargaud i Hodder/D de 1996) el nom d'aquests dos personatges era agut (Asterix i Obelix, com consta al Petit Curial Enciclopèdic), d'acord amb la fonètica original francesa, i conservava, per tant, el joc de paraules irònic ideat pels autors: en francès, Astérix s'acosta fonèticament a asterisc, el signe gràfic en forma d'astre petit; i Obélix remet directament a la forma d'obelisc del gros traginador de menhirs. A les edicions posteriors (de Grijalbo/Dargaud, Planeta, Salvat, el Cercle de Lectors), en canvi, el nom de tots dos protagonistes esdevé pla (Astèrix i Obèlix), qui sap si per una mala interpretació de l'accent francès (que marca la pronúncia de la vocal, no la síl·laba tònica) o per influència de la solució espanyola (Astérix, Obélix). Amb aquest desplaçament de l'accent, que s'ha perpetuat fins ara, tots dos noms s'han allunyat del joc de paraules original i no han ajudat a entendre, o veure, a primer cop d'ull la ironia que s'hi amaga, especialment en el cas del 'petit astre gal'. En una llista de personatges tan llarga (més de cent cinquanta noms, en la trentena de volums), hi ha uns quants casos més de traducció inadequada que esborren o amaguen la intencionalitat irònica dels autors a l'hora de batejar-los. Com el cap del poblat gal, Abraracourcix en francès (format a partir de l'expressió 'à bras raccourcis', 'amb violència'), que en els primers volums en català apareixia sota la forma servil Abraracúrcix, si bé, més tard, es va trasmudar en Acopdegarròtix i Copdegarròtix, formes més adequades al sentit original. Un cas semblant és el del gosset d'Obelix, Idéfix en francès ('idea fixa', 'mania'), transformat en Idèfix (adaptació servil i opaca) o Ideàfix (matussera), que hauria valgut més de 'traduir' per algun equivalent propi i diàfan. 



La influència del llatí.


El llatí era l'idioma del Laci. Va arribar a ser oficial en l'Imperi Romà, donant origen a les llengües romanços d'on provenen el castellà. En els nostres dies està encara present. Ho usem sense donar-nos amb prou faenes explica en les nostres converses. No és que de tant en tant llancem una frase feta com "veni, vidi, vinci", o "alea iacta est", sinó que ho usem com a frases lexicalizadas. Barregem inconscientment la semàntica (els significats) amb la fonètica (sons). "A priori", "nihil obstat", i "motu propi" trets d'un "memoràndum" que sempre m'acompanya "in ment" i "in memoriam". "In illo tempore" són expressions que he usat i usaré "in situ" no solament sinó "in extremis". Encara no volent-ho potser deixar "in article mortis" alguna cosa, o haurà de pensar alguna cosa, "honoris causa". Entonant un "mea culpa", "máxime", si el que vull dir és que totes aquestes formes estan "ab bene placitum" de tots les diem "ad infinitum", no necessitem un "referèndum", per a saber que existeixen, "ad summun" i sense posar-nos "àlies" de latinistas perquè podríem arribar a raonaments "ad nauseam". Les usem sense enaltir el nostre "alter ego" sense fer un "cum laude" d'haver estudiat en el "campus" del "alma mater", sinó quan només era pensar en el "numerus clausus" precís per a entrar. Algú podria pensar en un "ex abrupto" o que parlem "excàtedra" i és just on està el "quid" de la qüestió. "Grosso modo" no ens podem quedar "in albis" en observar el "modus operandi" escollit en algunes converses del nostre "habitat", ja que estan esteses "sine die". 

Encara que pogueren resultar "rara avis" només és una dada més amb caràcter "sui generis". Així, "verbigràcia", no ens estranyem en usar termes o expressions d'altres llengües si ens apliquen un "habeas corpus" per açò. Si anem per la via normal i no per la del "accésit", podem presentar el nostre "curriculum vitae" "Gaudemus igitur" de les nostres converses. "Vox populi" és que el "statu quo" de la nostra llengua, que va sorgir en un primer escrit en Sant Millán de la Cogolla en el segle X, es derivava del llatí "per se", "per natura". El "modus vivendi" del "homo sapiens" continua. I açò sense dir que moltes vegades ho apreciem. "Ex professo", "ad libitum" succeeixen. No fem "pro indiviso" d'unes i d'unes altres, sinó que les sostenim "pro forma". De la mateixa manera que, sense adonar-nos, diferenciem el "davant meridium" del "post meridium". Açò no pretén arribar al "plus ultra" i sense més "plus i placet" de ser "personam gratam" "per saecula saeculorum". 

Moltes vegades en alçar-nos pensem en el "carpe diem". Especulem amb realitzar nostra "opera cosina". Recordem "ora et labora" si ens va malament. Cada dia en el nostre "opus" en ser el "paterfamilias" no acceptem l'acusació de "peccata minuta" perquè la nostra renda "per càpita" cal pujar-la i abans que ens diguen "quo vadis?" pensem, "sine qua non", que el lloc del treball no és un "solarium". El que no anem a poder realitzar "post mortem", una vegada que estiguem de "corpore insepulto". Ja tindrem solament una espècie de "quorum" que es reunirà per a entonar un "requiem" que ens acompanyarà al "sancta sanctorum". Deixem moltes vegades "sub iudice" treballs en voler passar de "incògnit", quan la solució està de plànol. Però el "tempus fugit" i encara que siga "totus els teus" l'obligació de realitzar-ho li dius a la teua labor, "vade retro". Açò ho convertim en un "vademecum" d'obligacions amuntegades en dir "val", però que no ho facen "viceversa" doncs et poden deixar la "tabula rasa". "Sursum corda" i a dalt el "superàvit" i "fac totum", guiem-nos per la "stella maris". Sense "facsimile", sense "dúplex", "ex profeso", potser hi haja moltes expressions en el nostre "Mare Nostrum" que obliguen a pensar que la "senectus" no ens ha arribat. Que encara tenim temps d'entonar notes en la "schola cantorum" de la vida. Que podem desitjar que cada dia es distancie més "pro tempore", el nostre "requiescat in pastura"; lloc que en "obito" "finis coronat opus". Etcètera, etcètera, etcètera. 

http://www.diariocordoba.com/noticias/opinion/influencia-latin_123617.html

Per què parlar i escriure llatí avui dia.

És sorprenent que la majoria de la gent a la qual se li pregunta pel llatí tinga la idea que va ser tan sols la llengua que parlaven els antics romans. Són molts fins i tot els mestres i professors que segueixen repetint tan inexacta afirmació, de manera que la majoria de les persones, fins i tot les que posseeixen una bona formació acadèmica, consideren que el llatí ha sigut i és des de fa segles una llengua morta i, com a tal, inútil per a les necessitats de la societat moderna. Aquesta sembla ser una de les raons per les quals, en conseqüència, l'ensenyament del llatí es va eliminant progressivament dels moderns plans d'estudi. No obstant açò, gens més allunyat de la veritat si es fa una ullada a la història de les ciències i la literatura occidental dels últims vint segles i s'observa l'enorme vigor cultural d'aquesta llengua i el paper fonamental que ha exercit en la transmissió dels sabers. No solament no ha desaparegut, sinó que ha anat enriquint-se amb els anys i convertint-se en un magnífic instrument de comunicació i de cultura. El llatí s'ha parlat i s'ha escrit ininterrompudament durant els últims vint-i-cinc segles. Actualment no falten persones que, fidels a aquesta tradició i conscients dels avantatges de tenir una llengua comuna, segueixen utilitzant-la habitualment en les seues activitats i relacions personals. Alguns solen sorprendre's que hi haja qui preferisca servir-se del llatí per a comunicar-se, havent-hi com hi ha multitud de llengües modernes aptes per a tals finalitats. No obstant açò, no cal oblidar que la majoria d'elles solen ser llengües nacionals o en algun cas plurinacionals, però són escasses, per no dir cap, les que poden considerar-se patrimoni comú de tots els pobles. Aquesta és la particularitat i l'avantatge del llatí: sense deixar de costat les nostres llengües vernacles, podem fer lliure ús en la comunicació internacional d'una llengua universal, que pertany a tots i sobre la qual ningú pugues abrogarse més drets que els altres.  Davant altres intents, en molts casos efímers o utòpics, de creació de llengües artificials amb validesa universal o internacional, el llatí compta amb el suport de vint segles ininterromputs d'existència i d'ús efectiu i amb realitzacions actuals, a voltes menys conegudes.

De fet alguns enllaços on es parla y escriu llatí actualment son: 

  • Un programa d'actualitat que s'emet cada setmana per YLE Ràdio (Finlàndia), que es pot escoltat també per internet: http://areena.yle.fi/1-1931339
Algunes converses en llatí: 




Himne de la Unió Europea en llatí.

La Unió Europea va adoptar el «Himne a l'alegria» com a himne europeu en 1986.

La melodia procedeix de la Novena Simfonia, composta en 1823 per Ludwig van Beethoven. Aquest himne no té lletra de moment,però existeix un projecte de la Comissió Europea (CE) per a dotar-ho d'un text que represente els ideals de la Unió. 

Peter Roland ha preparat tres estrofes en llatí relacionades amb la pau i l'Europa unida en la diversitat, fent ressò al lema de la UE: Units en la diversitat.

Est Europa nunc unita
et unita maneat;
una in diversitate
pacem mundi augeat.
Semper regnant in Europa
fides et iustitia
et libertas populorum
in maiore patria.
Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.

Traducció: 

Europa està ara unida
i que unida romanga;
una en la seua diversitat
contribuint a la pau del món.
Sempre regnen a Europa
la fe i la justícia
i la llibertat dels pobles
en una pàtria major.
Ciutadans, que Europa prospere,
la gran tasca us crida.
Els estels són en el cel els símbols,
daurades, que ens uneixen. 


El rapte d'Europa. 


Fou raptada per Zeus, transformat en brau, que la portà a Creta, i en tingué tres fills: Minos, Sarpedó i Radamant. Després es casà amb Asterió, rei de Creta. Són nombroses les representacions artístiques centrades en aquest personatge: relleus del temple de Selinus (segle VI aC), pintures de Pompeia, mosaics del palau Barberini. Ha estat un tema molt freqüent en el Renaixement i el barroc: Ticià, Il Veronese, Carracci, G. Reni, Rubens, etc.; també apareix als relleus de l’escala barroca del palau Dalmases de Barcelona.


En la moneda grega de dos euros figura avui, quina paradoxa, el rapte d'Europa, donant a entendre molt més del que sembla que representa. No serà per ventura el bou brau avui dia una metamorfosi no ja de l'obsolet Júpiter o del no menys ranci Zeus, sinó del propi Euro, la "moneda única" que és l'última epifania del poderós cavaller Don Diners (Quevedo dixit), o Das Kapital, que diria don Carlos Marx, el nou, únic i modern déu vertader que regeix les destinacions no solament de l'anomenada comunitat o unió europea,  que necessita estar constantment fundant-se i refundant-se,  sinó també del món sencer?

Llengües romàniques

Conjunt de llengües derivades del llatí, que formen part, doncs, de la branca itàlica de la família de les llengües indoeuropees. Els idiomes romànics, parlats per uns 600 milions de persones, s’estenen principalment per l’Europa sud-occidental, pel nord-est dels Balcans, per gairebé tota l’Amèrica del Sud i Central i per part de l’Amèrica del Nord, terres que en conjunt reben el nom de Romània. 
Quant al nom, té relació amb Romanus, que, ampliant el seu primitiu valor ètnic i jurídic, d’àrea inicialment restreta, es cobrí progressivament d’un sentit lingüístic; al seu costat sorgí Romania (paral·lel de Gallia, Hispania, etc.). Més tard, romanus (i romanicus) s’especialitzà en el sentit de ‘llengua vulgar’ oposada a latinus 'llengua correcta, culta’; de la variant romanice deriven el castellà romance, el francès romanz (i roman), l’italià romanzo, el català romanç, etc., per indicar les llengües que són producte de l’evolució popular, ininterrompuda, del llatí parlat.
Friedrich Diez, fundador de la lingüística romànica, és autor de la primera classificació de les llengües neollatines. Basant-se en criteris polítics i literaris, només en destrià sis: romanès, italià, francès, occità, castellà i portuguès. El progrés de la investigació i l’afinament de criteris ha acrescut aquell nombre fins a onze. Segons la classificació i els agrupaments de Tagliavini, són: el romanès, el dalmàtic (que s’extingí cap a la fi del segle XIX), l’italià, el sard, el retoromànic, el francès, el francoprovençal, l’occità, el català, el castellà i el portuguès. La dificultat teòrica a l’hora de distingir què és “llengua” de què és “dialecte” i la dinàmica social existent en diferents països fan, però, que hi hagi molts candidats a incrementar aquesta llista: el gallec, l’asturianolleonès, l’aragonès, el való, el cors, el piemontès, etc.
La classificació de les llengües romàniques és una qüestió en què és difícil que hom es posi d’acord a causa dels diferents criteris que s’hi poden aplicar i, de fet, potser no té gaire sentit ni utilitat de voler separar llengües que formen -llevat del romanès- un contínuum geogràfic dins el qual, això sí, els idiomes originàriament veïns tendeixen, naturalment, a assemblar-se més entre ells que no pas amb els altres (així, per exemple, el català i l’occità són notablement pròxims i no és correcte de classificar-los en grups diferents com de vegades s’ha fet). 
El llatí, la llengua dels romans.
El llatí, la llengua dels romans, s’arribà a imposar damunt un territori molt vast gràcies a l’expansió militar i política de Roma. Del llatí parlat en les diverses regions de l’Imperi Romà, anomenat vulgar i diferent de la llengua escrita -el llatí clàssic-, procedeixen les llengües romàniques actuals. El llatí no era una llengua homogènia. En la parla de cadascuna de les diverses poblacions que l’havien adoptat es feia palès tant l’influx de l’antic idioma propi -el substrat (ibèric a Hispània, cèltic a la Gàl·lia, etrusc a la Toscana)- com la mena de llatí rebuda (que depenia de la dialectalització ja itàlica, de l’època de la colonització romana i de la manera com s’havia produït aquesta), i també la influència, posterior a la desaparició de l’Imperi, dels diferents idiomes amb què aquestes poblacions estigueren en contacte -el superstrat (aràbic en les llengües ibèriques, eslau en el romanès, germànic en el francès). Totes aquestes circumstàncies provocaren que les diverses varietats parlades s’anessin allunyant progressivament les unes de les altres i, totes, del llatí escrit, i d’aquest allunyament en sorgiren les diferents llengües romàniques, que es consideren ja formades vers el segle IX (de l’any 842 daten els juraments d’Estrasburg, el text romànic més antic que hom conserva, escrit en una varietat indeterminada de la Gàl·lia). Llevat del romanès, per al qual es féu servir, durant segles, l’alfabet ciríl·lic, les llengües romàniques s’han escrit sempre, tret d’excepcions, amb l’alfabet llatí.
Les similituds que hi ha entre els diferents idiomes romànics no són degudes tan sols a l’origen llatí comú, sinó també al contacte comercial, cultural, etc. que han mantingut sempre els uns amb els altres i a la important influència que el llatí (i el grec) no ha deixat mai d’exercir-hi, en forma de cultismes, factors que han comportat l’existència d’un considerable cabal lèxic comú. 

dijous, 7 de juliol del 2016

El viatge d’Eneas

Eneas és un dels grans herois que es fa a la mar emprenent un viatge incert ple d'obstacles i aventures. 


Heroi fill de la deessa Venus i un mortal que sobreviu del rei de Troia

i ha de dirigirse a una ciutat que serà molt poderosa...

Eneas, princep troià, i fill d’Anquises (mortal) i de la deessa Afrodita (o Venus, en la mitologia romana), per tant un heroi, un dia la seva mare se li va aparèixer en un somni i li va dir que fugis d'allà i busqués una nova terra. Eneas va seguir la recomanació de la seva mare i ell junt amb un grup de supervivents de la guerra de Troia vençuda pels grecs, es dirigeixen a un nou destí per fundar-hi una nova Troia. Eneas va marxar amb la seva família, Anquises, el seu pare, Creüsa, la seva esposa, i Lulus, el seu fill, i la resta de supervivents troians. Quan aquest grup de persones va començar a partir cap a la nau la seva esposa, va ser assassinada, ja que encara estaven en batalla i Eneas la va haver de deixar allà. I tot seguit van anar a busca una nova Troia, i iniciaren un llarg viatge.
Durant la navegació, van haver de parar en diversos llocs. Durant aquestes estades aquests llocs van tenir alguns perills com un enfrontament amb els ciclops, esquivar el perill d'Escil·la i Caribdis...(molt semblants als perills que van viure Ulisses i els seus homes). Durant el viatge Anquises, el pare de l'heroi, es va morir. Després navegaven per les costes de Sicília, però una forta tempesta causada per Hera, els va enviar fins a Cartago, situat per la costa de Tunísia.Allà la reina de Cartago, Dido, va acullir a Eneas i els seus tripulants. Eneas li va explica com va caure Troia a causa del cavall de fusta creat per Ulisses. Afrodita, fa que Dido s'enamori apassionadament d'Eneas, i aquesta intenta retenir-lo a Cartago, perquè així hi estarà més temps. Eneas també va estimar a Dido, ja que Hera va intervenir. Aquest amor que va sorgir entre ells, va fer que Eneas s'oblidés de la seva missió (funda la nova Troia). Més endavant, Zeus, va enviar a Hermes per què li recordes a Eneas, la seva missió. Dido va suplicar a Eneas que no partis, però ell finalment decideix marxa. Aquest fet porta el suïcidi de Dido, que es tira sobre una espasa la qual l'heroi li havia deixat com a present, i que anteriorment la reina havia demanat al seu poble que guardessin un odi etern als romans.

Eneas prossegueix el seu viatge i es dirigeix cap a Itàlia, allà Sibil·la de Cumes, guia a l'heroi cap al món dels morts perquè es trobi amb el seu pare, Anquises, i aquest li faci saber el futur de la ciutat que ha de fundar. Quan es troben, el pare li diu al seu fill que fundarà Alba Longa i iniciarà una dinastia de reis que la governaran.  

Eneas va marxar amb el seu pare Anquises, el seu fill Ascani i un grup de troians a Macedònia, d'allí a Sicília (en ambdós llocs van sorgir aventures) fins a arribar a Laurentum, a la costa del Laci, a la península Itàlica. Després va remuntar el riu Àlbula (que més tard seria anomenat Tíber) i va arribar fins a un poblat anomenat Pal·lantèum que estava emplaçat en el lloc que amb el temps seria conegut com el Palatí. La regió era governada per Llatí, el rei dels llatins.

Eneas va fer una aliança amb aquest rei i a més es va casar amb Lavínia, la seva filla; en el seu honor va fundar la ciutat de Lavínium. Eneas i Lavínia van tenir un fill al qual van anomenar Silvi i que succeiria al seu germanastre Ascani (fill d'Enees i Creüsa) com a rei d'Alba Longa.

Turn era rei dels rútuls i havia estat pretendent de Lavínia. Enrabiat, va declarar la guerra a Enees i Llatí. Turn va ser derrotat i per això va buscar l'aliança del rei dels etruscs anomenat Miceni el qual no veia amb bons ulls el creixent poder de la lliga llatina.

En la versió de Virgili, Eneas mata Turn i amb aquest episodi acaba la narració. Afegits i versions posteriors conten que en el primer combat va morir Enees, que va ser enterrat a la vora del riu Numici i des d'aleshores va rebre culte sota el nom de Júpiter Indiges.